Ultimate magazine theme for WordPress.

ما هي استراتيجيتك في الترجمة؟ : iOSProgramming

12


في مشروع Android السابق ، يمكننا بسهولة توسيع نطاق إخراج الترجمة لدينا ، من خلال استضافة ملف strings.xml واحد على https://www.oneskyapp.com. بعد ذلك ، يمكننا دعوة المترجمين من جميع أنحاء العالم لأداء الترجمة ، مع القليل جدًا من التواصل بينهما.

ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بمشروع iOS ، نلاحظ بعض المشكلات.

سلاسل الترجمة مبعثرة في كل مكان

لا يوجد مكان واحد للسلاسل. على سبيل المثال ، إذا كان لدي عرض مخصص في XIB. أثناء وقت التشغيل ، أحتاج أيضًا إلى تحديث النص في واجهة المستخدم عبر الكود. في النهاية ، سيكون لدي الملفات التالية.

/myproject/en.lproj/Localizable.strings
/myproject/zh-Hant.lproj/Localizable.strings
/myproject/color/Base.lproj/ColorPickerView.xib
/myproject/color/zh-Hant.lproj/ColorPickerView.strings

يمكن أن تحتوي Localizable.strings و ColorPickerView.strings على سلاسل مكررة. تخيل أن لدينا الكثير من الترجمة والكثير من طرق العرض المخصصة. هذا يجعل أعمال الصيانة صعبة للغاية.

يقترح البعض طريقة لتقليل عدد ملفات السلاسل النصية.

https://medium.com/@mario.negro.martin/easy-xib-and-storyboard-localization-b2794c69c9db

هل جرب أحد منكم الطريقة المذكورة أعلاه؟ هل توصي بهذا ، أو هل لديك طريقة أفضل ، لتقليل عدد ملفات السلاسل النصية في المشروع؟

أي منصة ترجمة جيدة لمشروع iOS؟

ألقي نظرة على http://developer.oneskyapp.com/tutorial/ios-localization-guide. يذكر

The format does not support contexts like singular, plural.

أعتقد أن stringsdict غير معتمد. هل لديك منصة ترجمة جيدة للتوصية

  • من السهل التعاون المتعدد

  • يمكن تحميل لقطة شاشة لشرح معنى السلسلة في هذا السياق بالذات

شكر.



Source link

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.