في مشروع Android السابق ، يمكننا بسهولة توسيع نطاق إخراج الترجمة لدينا ، من خلال استضافة ملف strings.xml واحد على https://www.oneskyapp.com. بعد ذلك ، يمكننا دعوة المترجمين من جميع أنحاء العالم لأداء الترجمة ، مع القليل جدًا من التواصل بينهما.
ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بمشروع iOS ، نلاحظ بعض المشكلات.
سلاسل الترجمة مبعثرة في كل مكان
لا يوجد مكان واحد للسلاسل. على سبيل المثال ، إذا كان لدي عرض مخصص في XIB. أثناء وقت التشغيل ، أحتاج أيضًا إلى تحديث النص في واجهة المستخدم عبر الكود. في النهاية ، سيكون لدي الملفات التالية.
/myproject/en.lproj/Localizable.strings
/myproject/zh-Hant.lproj/Localizable.strings
/myproject/color/Base.lproj/ColorPickerView.xib
/myproject/color/zh-Hant.lproj/ColorPickerView.strings
يمكن أن تحتوي Localizable.strings و ColorPickerView.strings على سلاسل مكررة. تخيل أن لدينا الكثير من الترجمة والكثير من طرق العرض المخصصة. هذا يجعل أعمال الصيانة صعبة للغاية.
يقترح البعض طريقة لتقليل عدد ملفات السلاسل النصية.
https://medium.com/@mario.negro.martin/easy-xib-and-storyboard-localization-b2794c69c9db
هل جرب أحد منكم الطريقة المذكورة أعلاه؟ هل توصي بهذا ، أو هل لديك طريقة أفضل ، لتقليل عدد ملفات السلاسل النصية في المشروع؟
أي منصة ترجمة جيدة لمشروع iOS؟
ألقي نظرة على http://developer.oneskyapp.com/tutorial/ios-localization-guide. يذكر
The format does not support contexts like singular, plural.
أعتقد أن stringsdict غير معتمد. هل لديك منصة ترجمة جيدة للتوصية
-
من السهل التعاون المتعدد
-
يمكن تحميل لقطة شاشة لشرح معنى السلسلة في هذا السياق بالذات
شكر.